<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>新TOEICチャレンジャー日記</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description></description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-06-02T11:35:53+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_3c5f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_d493.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_923b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_d68e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/post_0d4c.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/post_8a96.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/02/post_9902.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/02/post_04a6.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_6801.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_711f.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_3c5f.html">
<title>バチカン事情</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_3c5f.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、バチカン事情から学びましょう。 バチカンは...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;とにかく語学は継続学習が第一。&lt;br /&gt;まずは、バチカン事情から学びましょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;バチカンは、ヨーロッパ諸国で唯一中華民国と正式な国交を持っていることでも知られている。中華民国とバチカンの外交関係の歴史は古く、第二次世界大戦中の1942年に確立されている。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;国際連合においては長らく「恒久的オブザーバー」というかたちで代表を派遣していたが、2004年7月に投票以外のすべての権利を持った代表となった。投票権を行使しないのは政治的に中立であるためであり、国連におけるバチカン代表のミリオーレ大司教も「投票権をもたないことは私たち自身の選択です」と語っている。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/astbd/&quot;&gt;リスニング&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com&quot;&gt;toeic　単語&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com&quot;&gt;ビジネス　英語&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-02T11:35:53+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_d493.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_d493.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。 （アルフ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;とにかく語学は継続学習が第一。&lt;br /&gt;まずは、ポーランド事情から学びましょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;（アルファベット順）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * ドルヌィ・シロンスク県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * クヤヴィ・ポモージェ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * ルブリン県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * ルブシュ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * ウッチ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * マウォポルスカ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * マゾフシェ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * オポーレ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * ポトカルパチェ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * ポドラシェ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * ポモージェ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * シロンスク県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * シフィェンティクシシュ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * ヴァルミア・マズールィ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * ヴィエルコポルスカ県&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; * 西ポモージェ県&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/astbd/&quot;&gt;toeic&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/tag2/&quot;&gt;多聴&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/&quot;&gt;sim&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-20T11:57:03+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_923b.html">
<title>セルビア事情</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_923b.html</link>
<description>今日も語学のお勉強です。まずは、セルビア事情から学びましょうね。 北部のヴォイヴ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日も語学のお勉強です。&lt;br /&gt;まずは、セルビア事情から学びましょうね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;北部のヴォイヴォディナは第一次大戦後にオーストリア・ハンガリー帝国からセルビア王国が奪取した領土でありハンガリー系やスロバキア系などセルビア系以外の住民が多い。コソボではアルバニア人の方が多数である。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;クロアチアやボスニア・ヘルツェゴビナとの国境では、クロアチアやボスニアの方にセルビア人が多く住んでいたが、クロアチア国内に居住していたセルビア人は1991年～95年に展開されたクロアチア紛争で難民と化し、当時のミロシェビッチ政権の施策でコソボへ移住させられた。こうしてコソボでの人口バランスが大きく崩れたことがコソボ紛争の引き金となった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/astbd/&quot;&gt;toeic　満点&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com&quot;&gt;toeic　攻略&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/elmer/ &quot;&gt;スーパーエルマー&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-01T11:45:42+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_d68e.html">
<title>収益のトータル</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_d68e.html</link>
<description>本日の語句です。 ◆The combination of eBay, Payp...</description>
<content:encoded>本日の語句です。&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
◆&quot;The combination of eBay, Paypal and Skype is more powerful 
＊Paypalはメールを使って個人間や個人と企業の間でのクレジット決済を簡単にできるようにするシステムを開発した。eBay は、オークションサイトでこの支払いシステムを取り入れるため、2002年に15億ドルで買収している。
◆than the sum of its parts.&quot;
the sum of its parts は、3社が別々に事業を展開した収益のトータルということ。
＊Skypeの買収により、eBayにおける支払や配送といった重要なプロセスに、Skypeによるボイスコミュニケーションを導入することができ、またすでにeBay のシステムとなっているPayPalとSkypeが連携することで、Skypeの有料サービスの利用が現在よりも簡単になると、eBayは考えている。さらに、多くのPayPalアカウントがSkypeの有料サービスに利用され、決済ボリュームも増加することが予測される。&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
＜お役立ちブログ＞&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://koguma027.269g.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;世界旅行の楽しみ&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://koguma012.cocolog-nifty.com/blog/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEIC勉強法はこれだ&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://koguma013.blog105.fc2.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEICトレーニング1日20分&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://koguma014.exblog.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEICスコアＵＰ大作戦&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://koguma025.seesaa.net//&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英語学習の覚え書き&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/astbd/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEIC&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEIC スコアアップ&lt;/a&gt;</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-03T11:03:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/post_0d4c.html">
<title>印象主義</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/post_0d4c.html</link>
<description>本日の語句です。 ◆really did have, you know, the...</description>
<content:encoded>本日の語句です。&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
◆really did have, you know, they have read books on Modigliani, &lt;BR&gt;
really did have, you know,と言った後で、改めてthey have ～と言い直している。&lt;BR&gt;
you know = [文中で]発話の間合いをつないだり、前述の補足説明を予知させる。&lt;BR&gt;
they = many people from the Chinese public who were there for the opening
&lt;BR&gt;◆even if they haven&#39;t seen them.  
them = モディリアーニの作品のこと。代名詞は主として名詞の繰り返しを避けるために、その代わりとして用いられる語であるが、それが指す名詞が無いこともある。その場合は、周囲の事情や文脈から推察する。
◆Because one of their problems is they do not have that much literature on Western art
= Because one of their problems is that they do not ～
literature = 文献、調査[研究]報告書
◆that has actually been translated fully into Chinese, 
that = 関係代名詞。先行詞はliterature。
◆encompassing the rise of Impressionism through early modern art.
encompass = ～を包み込む、取り囲む、網羅する、含む
Impressionism = 印象主義、印象派。19世紀後半のフランスに発し、ヨーロッパ・アメリカ、日本にまで波及した美術及び芸術の一大運動。この概念は、音楽の世界にも適用される。
modern art = モダン・アート、近代美術、現代美術。主として20世紀になってから第２次大戦までに生まれたシューレアリスム・抽象主義などの美術。
付帯状況を表す分詞構文。&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
＜お役立ちブログ＞&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://dimorphotheca.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英文速読の秘訣&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://trachymene.seesaa.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;スカイプ英会話&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://eriogonum.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;お役立ち英語表現&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://angelonia.seesaa.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英語スピーキング虎の巻&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://schwantesi.exblog.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEICマスターの日記&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/astbd/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEIC&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/supersim.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英語 長文&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;SIM&lt;/a&gt;
</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-19T10:10:22+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/post_8a96.html">
<title>フォード車</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/post_8a96.html</link>
<description>Last year, Ford posted the biggest annua...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;Last year, Ford posted the biggest annual loss &lt;br /&gt;昨年、フォードは最大の年間赤字を計上しました&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;in the company&#39;s history, &lt;br /&gt;同社の歴史において、&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;$12.7 billion.&lt;br /&gt;１２７億ドルです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;GM has fared slightly better.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;GMは幾分ましでした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The world&#39;s largest automaker has lost billions &lt;br /&gt;この世界最大の自動車メーカーは巨額の赤字を出しました&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;over the past two years &lt;br /&gt;過去２年間に&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;but expects a small profit &lt;br /&gt;しかし若干の利益を見込んでいます&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;in the last quarter of 2006.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;２００６年の最終４半期に。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＜お役立ちブログ＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/elmer/ &quot;&gt;スーパーエルマー&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/bianca.html&quot;&gt;日常　英会話&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com&quot;&gt;ニューズウィーク&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-05T14:27:29+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/02/post_9902.html">
<title>中断する</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/02/post_9902.html</link>
<description>本日の語句です。 ◆they need to learn and graduat...</description>
<content:encoded>本日の語句です。&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
◆they need to learn and graduate
resourcesの内容を説明する形容詞節。 
◆-- and don&#39;t disrupt the learning experience for others. 
＝ and to make sure they don’t disrupt～
disrupt ＝ 中断する、混乱させる
◆Carol Gallay is the Alternative Education Coordinator 
alternative education ＝ 特殊教育、選択教育　
＊ここでは、学習の遅れている生徒を個別に援助する教育を指す。
◆are academically-based. 
-based ＝ ～が基となっている 
＊学力がもとで、つまり勉強につまずいて、ということ。
◆they will get frustrated and act out.&quot; 
act out ＝ キレる
◆Recently, a major U.S. weekly news magazine ran a cover story 
cover story ＝ カバーストーリー、雑誌の表紙(cover)に関連した特集記事
＊米タイム誌に４月１７日の特集記事として高校中退者問題が取り上げら
れた。　【URL】http://www.time.com/time/。
◆that up to one in three high school students will fail to graduate.
up to～ ＝ 最高～まで
◆He attributes part of the success 
to aggressive and early intervention to help kids. 
attribute～to… ＝（通例よいことに用いて）～を…のおかげだと考える、～のせいにする
◆&quot;The longer that behavioral and academic problems fester and go unaddressed, 
the + 比較級,  the + 比較級　＝ ～すればするほど、それだけ一層…になる
fester ＝ (傷口などが)化膿する、（処置されずに）悪化する
unaddressed ＝（問題が）取り組まれていない&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
＜お役立ちブログ＞&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://aethionema.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;型破り！英語学習法&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英語で書くEメール&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://pearpyrus.seesaa.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;カリフォルニア縦断日記&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://aethionema.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;型破り！英語学習法&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://adenophora.seesaa.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英語リスニング講座&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ミシガンからの手紙&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/astbd/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEIC&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEIC 文法&lt;/a&gt;


</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-19T19:07:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/02/post_04a6.html">
<title>ギリシャ人移民</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/02/post_04a6.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。 This older Greek immigrant i...</description>
<content:encoded>本日のフレーズ訳です。&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
This older Greek immigrant is an example 
この年配のギリシャ人移民は一例です
of what the government is trying to change 
政府が変えようとしていることの
by requiring a citizenship test.
市民権テストを義務付けることによって。

Mercer: How much do you think that you know 
レポーター：　あなたはどのくらい知っていると思いますか
about Australian values and Australian history?
オーストラリアの価値観や歴史について？

Gentleman: History?
ギリシャ人移民：　歴史ですか？

Mercer: Not much?
レポーター：　あまり知りませんか？
Gentleman: Nothing except the Englands 
ギリシャ人移民：　イギリス人のことを除いては何も(知りません)
they come in and they kill the Aborigines and took the land. 
彼らはやってきてアボリジニを殺してこの国を奪いました。

I think that&#39;s all I know.
私は思います、これが私の知っている全てだと。&lt;BR&gt;

&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
＜お役立ちブログ＞&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://balsamorhiza.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEICリーデング講座&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://theaceae.seesaa.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;寝ても覚めても英会話&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英語で書くEメール&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://pearpyrus.seesaa.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;カリフォルニア縦断日記&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://aethionema.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;型破り！英語学習法&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/astbd/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEIC 教材&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/bianca.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英会話 教材&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://bianca.1elmers.biz/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ビアンカ&lt;/a&gt;
</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-05T12:31:53+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_6801.html">
<title>一般的な問題</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_6801.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。 There are two general probl...</description>
<content:encoded>本日のフレーズ訳です。&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&quot;There are two general problems, 
「一般的な問題が２つあります、
one is in the United States, 
ひとつは米国内の問題で、
we make, you know, the east and west coasts virtually off limits for exploration.  
米国はご存知の通り、東海岸、西海岸を事実上探索禁止にしています。

Companies can’t drill in the Arctic National Wildlife Refuge coastal plain of Alaska. 
石油会社は掘削することはできません、アラスカの北極圏野生生物保護区の海岸平野で。

So, there are political limits in the United States 
つまり政治的な限界があるのです、米国内では
and then, outside the United States, more and more exploration acreage is controlled 
そして次に米国外ですが、探索できる面積はますます制御されています　
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　
by national oil companies. &quot;
国営の石油会社によって」

He says the important question is 
Bob Tippee氏は言います、重要な論点は
whether the demand reduction comes as a result of a worldwide recession
需要の減少が世界的不況の結果生じるのか
set off by high oil prices
石油価格の高騰によって引き起こされた（世界的不況の結果）
or from a more moderate economic slowdown.
あるいはもっとゆるやかな経済の減速から生じるのかだと。&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
＜お役立ちブログ＞&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://lomatophyllum.seesaa.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;スラスラ読める英字新聞&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://anicacanthus.269g.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;メンフィス便り&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;多聴多読 英語学習&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://tetraneuris.seesaa.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ウキウキ♪英会話&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://helianthus.269g.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英文法のエッセンス&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/astbd/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEIC&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/supersim.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英語 長文&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ニューズウィーク&lt;/a&gt;
</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-24T14:24:36+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_711f.html">
<title>強制する</title>
<link>http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_711f.html</link>
<description>本日の語句です。 ◆when it imposed 35 years of ha...</description>
<content:encoded>本日の語句です。&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
◆when it imposed 35 years of harsh colonial rule
impose ＝ 押し付ける、強制する
＊1910年、日本は日韓併合条約により朝鮮半島を併合した。その後第二次世界大戦の終結まで日本の統治下に置かれた。
◆South Korean authorities at the highest levels are denouncing Tokyo&#39;s survey plans
as an aggressive provocation. 
denounce～as… ＝ ～を…だとの理由で公然と非難する
◆Officials here on Thursday rejected Japan&#39;s offer
here ＝ in Korea
◆to call off the survey, 
call off ＝ 中止する
◆if South Korea would abandon attempts to give Korean names
＊日本は1978年にこの海域の海底に「対馬盆地」と名付けるなど、2つの海底地名をInternational Hydrographic Organization（国際水路機構〔〈略〉IHO〕)に登録している。韓国は６月にドイツで開かれる国際会議でこの海底地名の変更を提案するとしていた。
◆to maritime features in the area.
features ＝（山・川などの）地形、地勢。ここでは海底の地形を指す。
◆At least 20 South Korean coast guard vessels backed by aircraft are heading 
South Korean coast guard＝海洋警察庁。韓国の沿岸警備隊で日本の海上保安庁に相当する。
◆to conduct the controversial survey. 
controversial ＝ 論議を呼ぶ、物議をかもす
◆Forecasters have predicted high winds and waves in the area, 
Forecaster ＝ 天気予報官
◆an attempt at diplomacy, and not the weather, has delayed the mission temporarily. 
attempt at～ ＝ ～（しようとする）努力、企て
＊外交的解決のために、交渉継続中は海洋調査を見合わせるということ。
◆between vice ministers and ambassadors of both countries.
vice minister ＝ 副大臣、次官
＊２１日谷内外務次官が訪韓し、潘基文(パン・ギムン)外交通商相、柳明桓(ユ・ミョンファン)第一次官らと会談した。
◆for discussions aimed at clarifying Seoul&#39;s position. 
aimed at～ ＝ ～をねらった、～を目的とする
＊aimed以下discussionsの内容を説明する形容詞句。
◆Seoul&#39;s days of &quot;quiet diplomacy&quot; with Japan may be ending, 
＊　&quot;quiet diplomacy&quot;　は、日本への外交的対応を抑制する韓国政府の対日外交政策の基本方針。
◆which may not be solvable with words alone. 
whichはa difficult situationを先行詞とする関係代名詞。
&lt;BR&gt;
&lt;BR&gt;
＜お役立ちブログ＞&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://anicacanthus.269g.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;メンフィス便り&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;多聴多読 英語学習&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://tetraneuris.seesaa.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ウキウキ♪英会話&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://helianthus.269g.net/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英文法のエッセンス&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://romanzoffia.blog.shinobi.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;特訓！英文法&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/supersim.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英語 長文&lt;/a&gt;&lt;BR&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.tokyo-sim.com/astbd/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;TOEIC&lt;/a&gt;
</content:encoded>



<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-16T10:25:51+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
